<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>La FFII France </title>
	<link>http://www.ffii.fr/</link>
	<description>La FFII France en 9 questions &amp; r&#233;ponses
La FFII France est une association cr&#233;&#233;e le 31 janvier 2006
https://twitter.com/FFII_fr
Pour nous contacter par email : contact AT ffii.fr
(Remplacer AT par @ )</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>

	<image>
		<title>La FFII France </title>
		<url>http://old.ffii.fr/local/cache-vignettes/L141xH100/siteon0-e5814.png?1688093599</url>
		<link>http://www.ffii.fr/</link>
		<height>100</height>
		<width>141</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Aides &#224; la traduction</title>
		<link>http://old.ffii.fr/Aides-a-la-traduction</link>
		<guid isPermaLink="true">http://old.ffii.fr/Aides-a-la-traduction</guid>
		<dc:date>2008-11-16T22:00:20Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>MathDesc, Rene Paul Mages (ramix)</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Ressources pour la traduction&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://old.ffii.fr/Taches-en-cours" rel="directory"&gt;Taches en cours&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Ressources pour la traduction&lt;/h3&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Glossaires&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href='http://old.ffii.fr/Traductions-Glossaire' class='spip_in'&gt;Traductions : Glossaire&lt;/a&gt; : glossaire anglais vers fran&#231;ais pour faciliter et am&#233;liorer la qualit&#233; des traductions de la FFII France. Ce glossaire regroupe des termes et abr&#233;viations couramment utilis&#233;s dans le corpus de textes int&#233;ressant la FFII. &lt;i&gt;Les traducteurs de la FFII France sont fortement incit&#233;s &#224; consulter ce glossaire pour utiliser le terme appropri&#233; mais &#233;galement &#224; l'enrichir.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://wiki.ael.be/index.php/LexiqueFran%E7ais&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Glossaire AEL&lt;/a&gt; : ancien glossaire de termes et abr&#233;viations utilis&#233; par la FFII.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://tigreraye.org/Mini-dictionnaire&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Mini-dictionnaire de termes informatiques&lt;/a&gt; : merci traduc.org ( et tigre ray&#233; ...)&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Glossaires et Dictionnaires de Traduc.org&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Dictionnaires Anglais-Fran&#231;ais&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.wordreference.com/fr/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Wordreference&lt;/a&gt; : dictionnaire extr&#234;mement pratique pour la traduction d'un mot unique (pemet &#233;galement la recherche d'une d&#233;finition en anglais).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Lexilogos&lt;/a&gt; : formulaire permettant la traduction d'un mot en utilisant directement au choix les dictionnaires Colins, Cambridge, TV5, Ultralingua, Wordreference ou Systran.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://acronyms.thefreedictionary.com/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Acronymes&lt;/a&gt; : tr&#232;s pratique pour la compr&#233;hension des acronymes.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Dictionnaires Allemand-Fran&#231;ais&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.lexilogos.com/allemand_langue_dictionnaires.htm&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Lexilogos&lt;/a&gt; : formulaire permettant la traduction d'un mot en utilisant directement au choix les dictionnaires Leo, Collins, inguatec, Ultralingua, Dicts ou Systran.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Dictionnaires de la langue anglaise&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.wordreference.com/definition/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Wordreference&lt;/a&gt; : recherche d'une d&#233;finition d'un mot en anglais (permet &#233;galement la traduction fran&#231;ais-anglais-espagnol).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://wordnet.princeton.edu/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Wordnet&lt;/a&gt; : base de donn&#233;es lexicale (ensembles de synonymes, ontologies, relations s&#233;mantiques) d&#233;velopp&#233;e par des linguistes du laboratoire des sciences cognitives de l'universit&#233; de Princeton.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.hyperdictionary.com&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Hyperdictionary&lt;/a&gt; : dictionnaires anglais, informatique, th&#233;saurus, des r&#234;ves et m&#233;dical.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.thefreedictionary.com&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Freedictionary&lt;/a&gt; : dictionnaire anglais, th&#233;saurus, dictionnaires informatique, m&#233;dical, juridique, financier, acronymes, expressions idiomatiques, encyclop&#233;dies Columbia et Wikipedia.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.onelook.com/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Onelook&lt;/a&gt; : index de 7 563 812 mots depuis 931 dictionnaires en ligne.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://en.euabc.com/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EUABC&lt;/a&gt; : d&#233;finitions concises de la plupart des termes utilis&#233;s dans les discussions et textes europ&#233;ens en anglais.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Lexilogos&lt;/a&gt; : formulaire permettant la recherche d'un mot en utilisant directement au choix divers dictionnaires anglais (Oxford, Collins, Cambridge, Meriam Webster, American Heritage, Ultralingua ou Wordsmyth), des dictionnaires &#233;thimologiques anglais (Century ou Etimonline) ou des dictionnaires des synonymes anglais (Hyperdic, Cambridge).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Dictionnaires de la langue fran&#231;aise&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://fr.wiktionary.org/wiki&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Wiktionary&lt;/a&gt; : dictionnaire fran&#231;ais de la communaut&#233; wikim&#233;dia r&#233;gionalismes, argot, grammaire, conjugaison, pronoms, suffixes, abr&#233;viations, rectifications orthographiques de 1990, prononciation, dictionanires th&#233;matiques, lexiques de la chimie, de l'informatique, de la m&#233;decine, de la musique, de la physique, etc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Littr&#233;&lt;/a&gt; : version interrogeable en ligne du dictionnaire de la langue fran&#231;aise d'&#201;mile Littr&#233;, ouvrage publi&#233; &#224; partir de 1863, puis dans sa deuxi&#232;me &#233;dition en 1872-1877.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Dictionnaire des synonymes&lt;/a&gt; : &#233;labor&#233; par l'universit&#233; de Caen, tr&#232;s utile pour trouver le mot juste.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d'orthographe_courantes&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Erreurs courantes en fran&#231;ais&lt;/a&gt; : liste de fautes d'orthographe utilis&#233;e par Wikip&#233;ida pour d&#233;tecter les articles contenant des fautes, tr&#232;s utile pour &#233;crire en fran&#231;ais sans faute (ex. p&#233;cuniaire et non p&#233;cunier).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.linux-france.org/prj/jargonf/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Jargon&lt;/a&gt; : dictionnaire d'informatique francophone.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://fr.euabc.com/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EUABC&lt;/a&gt; : d&#233;finitions concises de la plupart des termes utilis&#233;s dans les discussions et textes europ&#233;ens en fran&#231;ais.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Lexilogos&lt;/a&gt; : formulaire permettant la recherche d'un mot en utilisant directement au choix divers dictionnaires (Tr&#233;sor de la langue fran&#231;aise, Littr&#233;, Acad&#233;mie fran&#231;aise, Autrefois, Answers, TV5, Alexandria, Synonymes de l'universit&#233; de Caen, Orthonet, Office qu&#233;b&#233;cois de la langue fran&#231;aise).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Traductions automatiques&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.google.fr/language_tools&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Google&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.systransoft.com/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Systran&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://tr.voila.fr/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Voila (Systran)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://babelfish.altavista.com&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Altavista (Systran)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.reverso.fr/text_translation.asp&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Reverso (Softissimo)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Divers&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://books.google.fr/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Google books&lt;/a&gt; : recherche dans des livres.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Blog sur la traduction&lt;/a&gt; : certains articles sont utiles pour r&#233;soudre des difficult&#233;s de traduction.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/en/com/2006/com2006_0168en01.pdf&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Directive IPRED2 en Anglais&lt;/a&gt; : lire une directive europ&#233;nne en version anglaise&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/fr/com/2006/com2006_0168fr01.pdf&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Directive IPRED2 en Fran&#231;ais&lt;/a&gt; : la relire (cette directive europ&#233;nne) en version francaise&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Listes de ressources&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://wiki.traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Liste de l'association Traduc.org&lt;/a&gt; : pointeurs sur des dictionnaires bilingues,anglais, fran&#231;ais, encyclop&#233;dies, lexiques et glossaires de cette association assurant le d&#233;veloppement, la promotion et la diffusion de documentations et d'interfaces en fran&#231;ais et en version fran&#231;aise pour les syst&#232;mes d'exploitations, les logiciels et les standards libres.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://dictionary.reference.com&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Dictionary reference&lt;/a&gt; : annuaire de ressources (th&#233;saurus, encyclop&#233;dies, traductions automatiques, etc.) en anglais.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://ak1.apinc.org/wikini/wakka.php?wiki=EngDicos&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://ak1.apinc.org/wikini/wakka.p...&lt;/a&gt; : liste de dictionnaires, glossaires, th&#233;saurus, concordances, expressions idiomatiques, etc. en anglais.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Transl...&lt;/a&gt; : annuaire de ressources en anglais.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Listes de dictionnaires&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.dicorama.com/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Dicorama&lt;/a&gt; : annuaire r&#233;pertoriant 1283 dictionnaires disponibles sur Internet et plus de 250 traducteurs automatiques vous permettant de faire gratuitement des traductions dans plus de 40 langues.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.onlinedictionary.com/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Onlinedictionary&lt;/a&gt; : annuaire de dictionnaires th&#233;matiques en anglais.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.freelang.com&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Freelang&lt;/a&gt; : dictionnaires bilingues, terminologiques, traducteurs pour de multiples langues.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://www.ipl.org/div/subject/browse/ref28.00.00/&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;IPL&lt;/a&gt; : annuaire de dictionnaires de l'Internet Public Library.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traductions en cours</title>
		<link>http://old.ffii.fr/Traductions-en-cours</link>
		<guid isPermaLink="true">http://old.ffii.fr/Traductions-en-cours</guid>
		<dc:date>2008-06-25T08:06:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>MathDesc</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Traductions &#224; faire ou &#224; relire pour le GroupeTraductions de la FFII France&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://old.ffii.fr/Taches-en-cours" rel="directory"&gt;Taches en cours&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Traductions &#224; faire et &#224; relire pour le GroupeTraductions de la FFII France&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Propositions de textes &#224; traduire&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Indiquez ici les textes dont vous pensez qu'une traduction peut &#234;tre utile. Si la traduction est urgente, indiquez dans la colonne &lt;Remarques&gt; la date &#224; laquelle celle-ci doit &#234;tre termin&#233;e. Merci &#233;galement d'envoyer un message &#224; &lt;a href=&#034;#&#034; title=&#034;traduk..&#229;t..ffii.fr&#034; onclick=&#034;location.href=lancerlien('traduk,69c44f343e9b8,ffii.fr',',69c44f343e9b8,'); return false;&#034; class='spip_mail'&gt;traduk(&#224;)ffii.fr&lt;/a&gt; pour avertir le groupe de travail &#171; traductions &#187; de la FFII France qu'une nouvelle traduction est &#224; r&#233;aliser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remarque : les colonnes &lt;Nom&gt; et &lt;Date&gt; nous servent &#224; assurer le suivi de ce groupe de travail, merci de les renseigner...&lt;/p&gt;
&lt;table class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='id5a9c_c0'&gt; URL du texte original &lt;/th&gt;&lt;th id='id5a9c_c1'&gt; Remarques &lt;/th&gt;&lt;th id='id5a9c_c2'&gt; Nom de la personne faisant cette proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='id5a9c_c3'&gt; Date de la proposition &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://press.ffii.org/Press_releases/FFII_statement_given_at_EU_patent_policy_hearing&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://press.ffii.org/Press_release...&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c1'&gt;important &#224; traduire &lt;strong&gt;&#224; court terme&lt;/strong&gt; pour informer les personnes qui nous ont soutenu dans la consultation&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c2'&gt;G&#233;rald S&#233;drati-Dinet (gibus)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c3'&gt;2006-09-29&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://wiki.ffii.org/CoreTheoryEn&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://wiki.ffii.org/CoreTheoryEn&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c1'&gt;texte fondamental expliquant les d&#233;rives de l'OEB, intemporel&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c2'&gt;G&#233;rald S&#233;drati-Dinet (gibus)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c3'&gt;2006-06-29&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://wiki.ffii.org/EplaQuestionsEn&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://wiki.ffii.org/EplaQuestionsEn&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c1'&gt;seule la partie &#171; Questions to be answered by the Ministers &#187;, &#224; la fin, est &#224; traduire, les questions du d&#233;but de page ont d&#233;j&#224; &#233;t&#233; pos&#233;es &#224; la Commission par Rocard ou Tarabella&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c2'&gt;G&#233;rald S&#233;drati-Dinet (gibus)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5a9c_c3'&gt;2006-09-29&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Traductions en cours&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Lorsque vous vous proposez de r&#233;aliser une traduction, coupez la ligne correspondante de la section pr&#233;c&#233;dente (Propositions de textes &#224; traduire) et collez-l&#224; ici. Cr&#233;ez une nouvelle page pour r&#233;aliser cette traduction selon la &lt;a href='http://old.ffii.fr/Nomenclature-des-pages-du-groupe' class='spip_in'&gt;nomenclature de ce groupe de travail&lt;/a&gt; et indiquez le nom de cette page dans la premi&#232;re colonne. Ajoutez &#233;galement les colonnes &lt;Nom de la personne r&#233;alisant la traduction&gt; et &lt;Date de d&#233;but de la traduction&gt; avec votre propre nom et la date &#224; laquelle vous commencez cette t&#226;che. Lorsque vous aurez termin&#233; votre traduction, passez &#224; la section suivante (Traductions &#224; relire).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remarque : n'h&#233;sitez pas &#224; consulter &lt;a href='http://old.ffii.fr/Aides-a-la-traduction' class='spip_in'&gt;Traductions Aide&lt;/a&gt; ou &#224; poser vos questions concernant la traduction sur la liste &lt;a href=&#034;#&#034; title=&#034;traduk..&#229;t..ffii.fr&#034; onclick=&#034;location.href=lancerlien('traduk,69c44f343ea05,ffii.fr',',69c44f343ea05,'); return false;&#034; class='spip_mail'&gt;traduk(&#224;)ffii.fr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='id1646_c0'&gt; Page pour la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='id1646_c1'&gt; URL du texte original &lt;/th&gt;&lt;th id='id1646_c2'&gt; Remarques &lt;/th&gt;&lt;th id='id1646_c3'&gt; Nom de la personne faisant cette proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='id1646_c4'&gt; Date de la proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='id1646_c5'&gt; Nom de la personne r&#233;alisant la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='id1646_c6'&gt; Date de d&#233;but de la traduction &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id1646_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.ffii.fr/brevets-logiciels-introduction&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://www.ffii.fr/brevets-logiciel...&lt;/a&gt; je ne vois pas bien ce que Ren&#233; veut traduire de plus que ce que j'ai d&#233;j&#224; fait en 2005, amicalement Gibus - Effectivement, moi non plus. J'arr&#234;te donc ma traduction. Il faut d&#233;truire la page &lt;a href='http://old.ffii.fr/spip.php?page=article&amp;#38;id_article=341'&gt;TraductionBrevetsLogicielsParlementEuropeen&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c1'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.ffii.org/Short_introduction&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://www.ffii.org/Short_introduction&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c2'&gt;utilit&#233; quotidienne sur le plan communication&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c3'&gt;Ren&#233; Mages (ramix)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c4'&gt;2008-01-26&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c5'&gt;Arbiel&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c6'&gt;2008-01-30&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id1646_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c1'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c3'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c4'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c5'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id1646_c6'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Traductions &#224; relire&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Lorsque vous avez termin&#233; une traduction, celle-ci doit &#234;tre relue, dans l'id&#233;al par quelqu'un d'autre que vous. Coupez la ligne correspondante de la section pr&#233;c&#233;dente (Traductions en cours) et collez-l&#224; ici. Ajoutez la colonne &lt;Date de fin de la traduction&gt; avec la date &#224; laquelle votre traduction est termin&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;table class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='ida8b6_c0'&gt; Page pour la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='ida8b6_c1'&gt; URL du texte original &lt;/th&gt;&lt;th id='ida8b6_c2'&gt; Remarques &lt;/th&gt;&lt;th id='ida8b6_c3'&gt; Nom de la personne faisant cette proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='ida8b6_c4'&gt; Date de la proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='ida8b6_c5'&gt; Nom de la personne r&#233;alisant la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='ida8b6_c6'&gt; Date de d&#233;but de la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='ida8b6_c7'&gt; Date de fin de la traduction &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c0'&gt;&lt;a href='http://old.ffii.fr/TraductionArt52EpcLenz' class='spip_in'&gt;TraductionArt52EpcLenz&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c1'&gt;&lt;a href=&#034;http://swpat.ffii.org/analysis/epc52/exeg/index.en.html&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://swpat.ffii.org/analysis/epc5...&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c2'&gt;avant d'&#234;tre publi&#233;e la traduction de cet article n&#233;cessitera l'accord du D&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;r&lt;/sup&gt;. Karl Friedrich Lenz, membre du Conseil scientifique de la FFII&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c3'&gt;G&#233;rald S&#233;drati-Dinet (gibus)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c4'&gt;2005-08-12&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c5'&gt;mathdesc&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c6'&gt;2006-06-29&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida8b6_c7'&gt;2006-08-12&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Traductions en cours de relecture&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Lorsque vous vous proposez de relire une traduction, coupez la ligne correspondante de la section pr&#233;c&#233;dente (Traductions &#224; relire) et collez-l&#224; ici. Ajoutez les colonnes &lt;Nom de la personne r&#233;alisant la relecture&gt; et &lt;Date de d&#233;but de la relecture&gt; avec votre propre nom et la date &#224; laquelle vous commencez cette t&#226;che. Lorsque vous aurez termin&#233; votre relecture, passez &#224; la section suivante (Traductions termin&#233;es, pr&#234;tes &#224; &#234;tre publi&#233;es).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remarque : n'h&#233;sitez pas &#224; consulter &lt;a href='http://old.ffii.fr/Aides-a-la-traduction' class='spip_in'&gt;Traductions Aide&lt;/a&gt; ou &#224; poser vos questions concernant la traduction sur la liste &lt;a href=&#034;#&#034; title=&#034;traduk..&#229;t..ffii.fr&#034; onclick=&#034;location.href=lancerlien('traduk,69c44f343ea2c,ffii.fr',',69c44f343ea2c,'); return false;&#034; class='spip_mail'&gt;traduk(&#224;)ffii.fr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='idf05c_c0'&gt; Page pour la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c1'&gt; URL du texte original &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c2'&gt; Remarques &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c3'&gt; Nom de la personne faisant cette proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c4'&gt; Date de la proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c5'&gt; Nom de la personne r&#233;alisant la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c6'&gt; Date de d&#233;but de la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c7'&gt; Date de fin de la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c8'&gt; Nom de la personne r&#233;alisant la relecture &lt;/th&gt;&lt;th id='idf05c_c9'&gt; Date de d&#233;but de la relecture &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;th class='numeric ' headers='idf05c_c0' id='idf05c_l0'&gt;&lt;/th&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c1 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c2 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c3 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c4 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c5 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c6 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c7 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c8 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='idf05c_c9 idf05c_l0'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;Traductions termin&#233;es, pr&#234;tes &#224; &#234;tre publi&#233;es&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Lorsque vous avez termin&#233; la relecture d'une traduction, celle-ci est pr&#234;te &#224; &#234;tre publi&#233;e. Coupez la ligne correspondante de la section pr&#233;c&#233;dente (Traductions en cours de relecture) et collez-l&#224; ici. Ajoutez la colonne &lt;Date de fin de la relecture&gt; avec la date &#224; laquelle votre relecture est termin&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;table class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='idd2f9_c0'&gt; Page pour la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c1'&gt; URL du texte original &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c2'&gt; Remarques &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c3'&gt; Nom de la personne faisant cette proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c4'&gt; Date de la proposition &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c5'&gt; Nom de la personne r&#233;alisant la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c6'&gt; Date de d&#233;but de la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c7'&gt; Date de fin de la traduction &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c8'&gt; Nom de la personne r&#233;alisant la relecture &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c9'&gt; Date de d&#233;but de la relecture &lt;/th&gt;&lt;th id='idd2f9_c10'&gt; Date de fin de la relecture &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c0'&gt;&lt;a href='http://old.ffii.fr/Sous-groupe-Plaquette-FFII' class='spip_in'&gt;TraductionArt52EPC&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c1'&gt;&lt;a href=&#034;http://swpat.ffii.org/analysis/epc52/&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://swpat.ffii.org/analysis/epc52/&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c2'&gt;document intemporel&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c3'&gt;G&#233;rald S&#233;drati-Dinet (gibus)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c4'&gt;2005-04-11&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c5'&gt;Ren&#233; Mages (ramix)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c6'&gt;2005-08-14&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c7'&gt;2005-31-08&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c8'&gt;G&#233;rald S&#233;drati-Dinet (gibus)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c9'&gt;2005-09-07&lt;/td&gt;
&lt;td headers='idd2f9_c10'&gt;2005-09-08&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traductions : Glossaire</title>
		<link>http://old.ffii.fr/Traductions-Glossaire</link>
		<guid isPermaLink="true">http://old.ffii.fr/Traductions-Glossaire</guid>
		<dc:date>2007-12-09T01:49:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Jean-Marc Le Peuv&#233;dic</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Introduction &lt;br class='autobr' /&gt;
Cette page est un glossaire anglais vers fran&#231;ais pour faciliter, am&#233;liorer les traductions et &#233;largir le cercle de traducteurs &#224; la FFII France. La d&#233;fense contre les brevets logiciels et les autres objectifs de la FFII sont bien servis par une activit&#233; d'information &#224; destination des milieux politiques, des d&#233;cideurs, des entrepreneurs, des responsables de projets incluant des logiciels, et des d&#233;veloppeurs de logiciels. Les victoires pass&#233;es ont &#233;t&#233; obtenues en grande partie parce (...)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://old.ffii.fr/Taches-en-cours" rel="directory"&gt;Taches en cours&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class=&#034;cs_sommaire cs_sommaire_avec_fond&#034; id=&#034;outil_sommaire&#034;&gt; &lt;div class=&#034;cs_sommaire_inner&#034;&gt; &lt;div class=&#034;cs_sommaire_titre_avec_fond&#034;&gt; Sommaire &lt;/div&gt; &lt;div class=&#034;cs_sommaire_corps&#034;&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Introduction&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#introduction'&gt;Introduction&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Organismes officiels, trait&#233;s, conventions et autres textes de r&#233;f&#233;rence&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#organismes_officiels_traites_conventions_et_autres_textes_de_reference'&gt;Organismes officiels, trait&#233;s, conventions et autres textes de (...)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Jargon juridique&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#jargon_juridique'&gt;Jargon juridique&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Ressources&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#ressources'&gt;Ressources&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h3 class=&#034;spip&#034; id=&#034;introduction&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt; Introduction &lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cette page est un glossaire anglais vers fran&#231;ais pour faciliter, am&#233;liorer les traductions et &#233;largir le cercle de traducteurs &#224; la FFII France. La d&#233;fense contre les brevets logiciels et les autres objectifs de la FFII sont bien servis par une activit&#233; d'information &#224; destination des milieux politiques, des d&#233;cideurs, des entrepreneurs, des responsables de projets incluant des logiciels, et des d&#233;veloppeurs de logiciels. Les victoires pass&#233;es ont &#233;t&#233; obtenues en grande partie parce que la FFII s'est impos&#233;e comme une source fiable et pointue sur le sujet des brevets logiciels. La FFII France doit acqu&#233;rir le m&#234;me statut et pour cela, elle doit proposer une information toujours &#224; jour, accessible donc traduite, et correcte. Cela impose une activit&#233; de traduction soutenue et de haute qualit&#233;. La qualit&#233; et la productivit&#233; des traductions seront am&#233;lior&#233;s par ce glossaire.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;h3 class=&#034;spip&#034; id=&#034;organismes_officiels_traites_conventions_et_autres_textes_de_reference&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;Organismes officiels, trait&#233;s, conventions et autres textes de r&#233;f&#233;rence&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Les sigles en &lt;i&gt;italiques&lt;/i&gt; ne sont pas couramment utilis&#233;s, et ne doivent pas &#234;tre employ&#233;s sans pr&#233;cautions particuli&#232;res dans les traductions. Les autres sigles sont consacr&#233;s et compr&#233;hensibles sans aucune explication suppl&#233;mentaires dans les documents, mais il est bon d'inclure un mini-glossaire &#224; la fin pour les non-initi&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;table class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='id08f3_c0'&gt; Sigle &lt;/th&gt;&lt;th id='id08f3_c1'&gt; Nom anglais &lt;/th&gt;&lt;th id='id08f3_c2'&gt; Sigle &lt;/th&gt;&lt;th id='id08f3_c3'&gt; Nom fran&#231;ais &lt;/th&gt;&lt;th id='id08f3_c4'&gt; Note &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/Software_patent&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;&lt;i&gt;CII&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;&lt;a href=&#034;http://cii.european-patent-office.org/law_practice/index.en.php&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Computer Implemented Inventions&lt;/a&gt; (directive)&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Inventions mises en &#339;uvre par ordinateur&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;i&gt;swpats&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;Software patents&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;BL&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Brevets logiciels&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;i&gt;&#171; &#187;ComPat&#171; &#187;&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;Community patent&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;brevet communautaire&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;EBA&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;EPO's Enlarged Board of Appeal&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;grande chambre de recours&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;9&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;EBACS&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;EPO Board of Appeals Caselaw Statistics&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Statistiques relatives &#224; la jurisprudence de la grande chambre de recours&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/European_Court_of_Justice&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;ECJ&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;European Court of Justice&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_Justice_des_Communaut%C3%A9s_europ%C3%A9ennes&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;CJCE&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Cour de justice des Communaut&#233;s europ&#233;ennes&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/European_Patent_Convention&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EPC&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;European Patent Convention&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;CBE&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Convention sur le brevet europ&#233;en&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.european-patent-office.org/epo/epla/pdf/agreement_draft.pdf&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EPJ&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;European Patent Judiciary&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.european-patent-office.org/epo/epla/pdf/agreement_draft_f.pdf&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;OECB&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Organisation europ&#233;enne du contentieux des brevets&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/EPLA&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EPLA&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;European Patent Litigation Agreement&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj006/01_06/01_0016.pdf&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EPLA&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Accord sur le r&#232;glement des litiges en mati&#232;re de brevet europ&#233;en&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/European_Patent_Organisation&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EPOrg&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;European Patent Organization&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.european-patent-office.org/epo_general_f.htm#organ&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;&#171; &#187;&lt;i&gt;OrgEB&lt;/i&gt;&#171; &#187;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Organisation europ&#233;enne des brevets&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/European_Patent_Organisation#European_Patent_Office&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EPO&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;European Patent Office&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/OEB&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;OEB&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Office europ&#233;en des brevets&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;5&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/European_Union&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;EU&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;European Union&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/Union_europ%C3%A9enne&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;UE&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Union europ&#233;enne&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/Paris_Convention_for_the_Protection_of_Industrial_Property&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Paris Convention&lt;/a&gt; for the Protection of Intellectual Property&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Convention de Paris (1883, derni&#232;re r&#233;vision en 1979 qui fonde l'OMPI)&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/Patent_Cooperation_Treaty&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;PCT&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;Patent Cooperation Treaty&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/Trait%C3%A9_de_coop%C3%A9ration_sur_les_brevets&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;PCT&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Trait&#233; de coop&#233;ration sur les brevets&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;6&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;SCP&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;WIPO's Standing Committee on the Law of Patents&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;SCP&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Comit&#233; permanent du droit des brevets&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/Substantive_Patent_Law_Treaty&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;SPLT&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;Substantive Patent Law Treaty&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;SPLT&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Trait&#233; sur le droit mat&#233;riel des brevets&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;7&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_Board_of_Appeal&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;TBA&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;Any one of many EPO Technical Boards of Appeal&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;chambre de recours technique&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;9&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/TRIPS&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;TRIPs&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;Trade-Related aspects of Intellectual Property rights&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;&lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/ADPIC&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;ADPIC&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Aspects des droits de propri&#233;t&#233; intellectuelle qui touchent au commerce&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.wipo.int&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;WIPO&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;World Intellectual Property Organization&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;OMPI&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Organisation mondiale de la propri&#233;t&#233; intellectuelle&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id08f3_c0'&gt;&lt;a href=&#034;http://www.wto.org&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;WTO&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c1'&gt;World Trade Organization&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c2'&gt;OMC&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id08f3_c3'&gt;Organisation mondiale du commerce&lt;/td&gt;
&lt;td class='numeric ' headers='id08f3_c4'&gt;8&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Notes :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dans cette expression, &lt;q&gt;mise en &#339;uvre par ordinateur&lt;/q&gt; signifie qu'un ordinateur ou un syst&#232;me informatique classiques sont les seuls mat&#233;riels n&#233;cessaires &#224; la r&#233;alisation de l'objet. Cela implique sans le dire clairement que l'objet est un programme ou un logiciel compos&#233; de plusieurs programmes. Or, les logiciels ne sont pas des inventions mais des &#339;uvres sujettes au droit d'auteur. Cette expression d&#233;nu&#233;e de sens pr&#233;juge du r&#233;sultat du d&#233;bat &lt;strong&gt;et doit absolument &#234;tre &#233;vit&#233;e&lt;/strong&gt;. C'est pourquoi la FFII avait propos&#233; comme alternative l'expression &lt;q&gt;invention assist&#233;e par ordinateur&lt;/q&gt; qui d&#233;signe une invention, au sens du droit des brevets, dont l'ex&#233;cution implique l'utilisation d'un appareil programmable &lt;i&gt;n&#233;cessairement&lt;/i&gt; ext&#233;rieur &#224; l'invention. Dans l'usage courant, la directive a &#233;t&#233; appel&#233;e &lt;q&gt;directive sur les brevets logiciels&lt;/q&gt; ou &lt;q&gt;swpats directive&lt;/q&gt; en anglais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bien que tous les pays de l'UE aient ratifi&#233; ce trait&#233; qui date de 1973 (&#233;galement connu sous le nom de &lt;q&gt;Convention du M&#252;nich&lt;/q&gt;),ce dernier est compl&#232;tement ind&#233;pendant des institutions de l'UE. La CBE est souvent cit&#233;e pour son article 52, qui d&#233;finit par la n&#233;gative ce qui peut &#234;tre une invention, en excluant notamment, les programmes d'ordinateurs, d&#233;sign&#233;s par les mots &lt;q&gt;software as such&lt;/q&gt;. Le trait&#233; a &#233;t&#233; transpos&#233; en droit national. La transposition fran&#231;aise exclut le &lt;q&gt;logiciel en tant que tel&lt;/q&gt;, mais la transposition anglaise exclut simplement le &lt;q&gt;software&lt;/q&gt; ce qui diminue objectivement l'importance des mots &lt;q&gt;as such&lt;/q&gt;. Dans le contexte de l'&#233;poque, ces mots signifiaient que l'on ne pouvait pas refuser une demande de brevet au seul motif qu'il y avait un logiciel dans l'objet de la demande. Les pro-brevet logiciel en France et en Europe se servent du &lt;q&gt;en tant que tel&lt;/q&gt; pour argumenter que l'exclusion des logiciels n'existe pas et n'a jamais exist&#233;. L'OEB interpr&#234;te les mots &lt;q&gt;as such&lt;/q&gt; comme excluant les programmes d'ordinateur qui n'ont pas de contribution technique, mais ce n'est qu'une limitation de fa&#231;ade puisque l'OEB consid&#232;re simultan&#233;ment que le simple fait de s'ex&#233;cuter sur un ordinateur donne &#224; un programme son caract&#232;re technique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &lt;i&gt;supprim&#233;e&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Formellement &lt;q&gt;Draft Agreement on the establishment of a European patent litigation system&lt;/q&gt;. Voir aussi &lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_de_Londres_%28brevet%29&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;Protocole de Londres&lt;/a&gt; sign&#233; par le gouvernement Jospin en 2001, qui implique l'applicabilit&#233; en France de brevets r&#233;dig&#233;s en anglais. Diverses corporations d&#233;fendant la langue fran&#231;aise ou vivant de &lt;a href=&#034;http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Friction+costs&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;co&#251;ts de friction&lt;/a&gt; (traductions) support&#233;s par les autres s'y opposent. &lt;i&gt;Sigle et traduction fran&#231;aise issus d'un document sur l'assurance de la PI disponible sur demande aupr&#232;s de l'INPI.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Organe ex&#233;cutif de l'organisation europ&#233;enne des brevets, dont l'autre branche est le conseil d'administration (qui lui sert d'organe &#171; l&#233;gislatif &#187;). L'OEB d&#233;livre des documents appel&#233;s improprement &lt;q&gt;brevets europ&#233;ens&lt;/q&gt; sur la base desquels les 31 &#233;tats signataires acceptent de d&#233;livrer un brevet national par une proc&#233;dure purement administrative. Comme un brevet, un &lt;q&gt;brevet europ&#233;en&lt;/q&gt; peut constituer une ant&#233;riorit&#233; pour une autre demande de brevet. En revanche il ne donne pas directement de droits au d&#233;posant, et ne peut pas &#234;tre r&#233;voqu&#233; une fois la p&#233;riode d'opposition administrative de 9 mois pass&#233;e. En cas de litige les brevets nationaux d&#233;livr&#233;s sur pr&#233;sentation d'un &#171; brevet europ&#233;en &#187; peuvent &#234;tre r&#233;-examin&#233;s sur le fond par la justice du pays concern&#233; au regard du droit national applicable, et &#233;ventuellement annul&#233;s. Faisant sa propre loi sans aucun contr&#244;le d&#233;mocratique, l'OEB a d&#233;livr&#233; plusieurs dizaines de milliers de brevets logiciels et de brevets sur les m&#233;thodes d'affaires qui sont automatiquement transform&#233;s en brevets nationaux dans les &#233;tats contractants, mais sont ensuite r&#233;guli&#232;rement jug&#233;s invalides par les tribunaux nationaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Parfois appel&#233; &lt;q&gt;Trait&#233; de Washington&lt;/q&gt;, il a &#233;t&#233; sign&#233; en 1970 et appliqu&#233; en 1978. Les d&#233;posants de plus d'une centaine d'&#233;tats membres b&#233;n&#233;ficient d'une recherche d'ant&#233;riorit&#233; unique effectu&#233;e par l'un des grands offices r&#233;gionaux : l'USPTO, l'OEB ou le JPO. La proc&#233;dure de d&#233;p&#244;t se poursuit ensuite sous un r&#233;gime national ou r&#233;gional &#224; l'OEB.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Projet de trait&#233; en cours de discussion &#224; l'OMPI dont le but est d'harmoniser sur le fond les crit&#232;res de d&#233;livrance et de validit&#233; d'un brevet. Bloqu&#233; par un groupe de pays qui se nomment &lt;q&gt;Friends of Development&lt;/q&gt; et exigent que le trait&#233; soit b&#233;n&#233;fique &#224; tous au travers de transferts de technologies, de la limitation des pratiques anticoncurrentielles et de la prise en compte de l'int&#233;r&#234;t g&#233;n&#233;ral. La derni&#232;re session en date, la onzi&#232;me, s'est tenue le 1&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;er&lt;/sup&gt; et le 2 juin 2005.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Le trait&#233; ADPIC a &#233;t&#233; n&#233;goci&#233; &#224; l'OMC sous l'impulsion des USA, et non pas &#224; l'OMPI o&#249; les pays en voie de d&#233;veloppement ont plus de pouvoir. Le d&#233;bat est centr&#233; sur son &lt;a href=&#034;http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/27-trips_04c_e.htm&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;article 27&lt;/a&gt; qui dit que les brevets doivent &#234;tre disponibles sans discrimination pour &lt;q&gt;tous les domaines de la technique&lt;/q&gt;. Cet argument est utilis&#233; par les pro-BL qui entretiennent la confusion sur le sens du mot &lt;q&gt;technique&lt;/q&gt; dans ce contexte. Les logiciels, en tant que syst&#232;mes d'&#233;quations op&#233;rant dans l'environnement id&#233;al et strictement math&#233;matique et logique appel&#233; &#171; ordinateur &#187;, sont apparent&#233;s au domaine de la pens&#233;e humaine (mental acts) et non &#224; la technique. Cela est reconnu dans le trait&#233; ADPIC lui-m&#234;me par &lt;a href=&#034;http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/27-trips_04_e.htm#1&#034; class='spip_out' rel='external'&gt;l'article 10&lt;/a&gt; qui classe les logiciels parmi les &#339;uvres litt&#233;raires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Malgr&#233; leurs noms pompeux, la grande chambre de recours et les chambres de recours technique ne sont que des commissions administratives dont les d&#233;cisions ne cr&#233;ent pas une jurisprudence, faute d'une quelconque s&#233;paration des pouvoirs entre ces chambres, le conseil d'administration et l'ex&#233;cutif de l'OEB.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;h3 class=&#034;spip&#034; id=&#034;jargon_juridique&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;Jargon juridique&lt;/h3&gt;&lt;table class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='id5566_c0'&gt; Sigle &lt;/th&gt;&lt;th id='id5566_c1'&gt; Expression anglaise &lt;/th&gt;&lt;th id='id5566_c2'&gt; Sigle &lt;/th&gt;&lt;th id='id5566_c3'&gt; Expression fran&#231;aise &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;to come into force&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;entrer en vigueur&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;provision&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;disposition&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;enforceable&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;opposable en justice, opposable &#224; des tiers, applicable en justice&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;examination guidelines&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;directives relatives &#224; l'examen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;law&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;loi&lt;i&gt; ou droit, voir patent law&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;Patent Law&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;le droit des brevets&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;policy&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;politique &lt;i&gt;, mais souvent&lt;/i&gt; r&#232;gles de droit&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id5566_c0'&gt;SME&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c1'&gt;Small and Medium Enterprise&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c2'&gt;PME&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id5566_c3'&gt;petites et moyennes entreprises&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;h3 class=&#034;spip&#034; id=&#034;ressources&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='http://old.ffii.fr/spip.php?id_rubrique=86&amp;#38;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;Ressources&lt;/h3&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://fr.wiktionary.org/wiki&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://fr.wiktionary.org/wiki&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://translate.google.com&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://translate.google.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://en.wikipedia.org/wiki/WordNet&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/WordNet&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://brevets-logiciels.info/wiki/wakka.php?wiki=TraductionS&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://brevets-logiciels.info/wiki/...&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;a href=&#034;http://wiki.ael.be/index.php/LexiqueFran%E7ais&#034; class='spip_url spip_out' rel='external'&gt;http://wiki.ael.be/index.php/Lexiqu...&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
